Logo Oposiciones Consejo de Seguridad Nuclear

Ejercicio 02

Segundo ejercicio de la oposición al Consejo de Seguridad Nuclear

Guía completa del ejercicio de idioma de la fase de oposición para la Escala Superior del Cuerpo de Seguridad Nuclear y Protección Radiológica (A1300).

Encaje en la fase de oposición

El segundo ejercicio forma parte de la fase de oposición del proceso selectivo para el ingreso en la Escala Superior del Cuerpo de Seguridad Nuclear y Protección Radiológica (A1300) del CSN.

Se regula en el anexo I de la Resolución de 19 de diciembre de 2025 (BOE-A-2025-26633). Es obligatorio y eliminatorio, y acredita el nivel de conocimiento de inglés de las personas aspirantes.

Consultar resolución oficial en BOE

Naturaleza y objetivo del ejercicio

El ejercicio se centra en una traducción técnica inglés-español y español-inglés, y en la acreditación formal de la competencia lingüística en inglés.

Su finalidad es evaluar la comprensión, la calidad de traducción en ambos sentidos y el dominio gramatical y léxico del idioma inglés.

Estructura general y modalidades

El segundo ejercicio consta de dos partes obligatorias y ofrece dos modalidades excluyentes de evaluación:

  • Modalidad presencial: dos traducciones escritas realizadas en aula.
  • Modalidad sustitutiva: acreditación de título oficial de inglés con nivel B2 o superior.

Cada persona aspirante debe optar por una sola modalidad para las partes obligatorias del ejercicio.

Además, existe una tercera parte de carácter voluntario, adicional a las dos obligatorias anteriores, en la que la persona aspirante puede conseguir más nota acreditando su conocimiento en francés y/o alemán.

Esta prueba voluntaria consiste en una conversación oral con el tribunal en el idioma o idiomas elegidos (francés y/o alemán). Al igual que la parte obligatoria, la persona aspirante puede acreditar estos conocimientos mediante certificado de nivel B2 o superior.

Modalidad presencial

La prueba se realiza en aula, sin diccionario ni material de apoyo.

  • Primera parte: traducción directa (inglés → español) de un texto técnico propuesto por el tribunal.
  • Segunda parte: traducción inversa (español → inglés) de un texto técnico propuesto por el tribunal.

Duración total: 2 horas, con libre administración del tiempo entre ambas partes.

La persona aspirante debe leer el ejercicio en sesión pública. El tribunal, con posible asistencia de asesores de inglés, puede dialogar hasta 15 minutos sobre las traducciones.

Modalidad sustitutiva por titulación

Se puede acreditar el idioma mediante título oficial incluido en el anexo IV, con nivel B2 o superior según MCER.

El título debe haberse obtenido en los cinco años anteriores al fin del plazo de presentación de instancias.

Para esta modalidad se debe:

  • Indicarlo expresamente en el modelo 790 de solicitud.
  • Adjuntar copia de la titulación conforme al anexo IV.

El tribunal puede requerir el original en cualquier momento si existen dudas sobre la copia aportada.

La calificación también es apto/no apto: con nivel inferior a B2 no se accede al siguiente ejercicio.

Criterios de valoración

Tanto en modalidad presencial como sustitutiva, las partes obligatorias del segundo ejercicio buscan:

  • Acreditar la capacidad de comprensión del idioma inglés.
  • Valorar el conocimiento y calidad de traducción inglés-castellano y castellano-inglés.
  • Evaluar el dominio gramatical y el vocabulario en inglés.

Sistema de calificación

El segundo ejercicio se resuelve en términos de apto o no apto.

Partes obligatorias (inglés):

  • Se califican de 0 a 10 puntos, con un mínimo de 5 puntos en cada traducción.
  • En caso de convalidar con certificado: B2 (5/10), C1 (7,5/10) y C2 (10/10).

Tercera parte voluntaria (francés y/o alemán):

  • Se califica de 0 a 2 puntos cada idioma elegido.
  • En caso de convalidar con certificado: B2 (1/2), C1 (1,5/2) y C2 (2/2) para cada idioma.

Para obtener apto se deben superar las partes obligatorias del ejercicio conforme al mínimo exigido.